Genesis – Exodus – Leviticus – Numeri – Deuteronomium: Lateinisch - deutsch (Sammlung Tusculum, Band 1)
79,95 €
Einband: Gebundene Ausgabe
Seitenzahl: 889 Seiten
Erscheinungsdatum: 01.01.1970
Verlag: Gruyter, Walter de GmbH
gefunden bei Amazon
Zum Shop
Beschreibung
Genesis – Exodus – Leviticus – Numeri – Deuteronomium: Lateinisch - deutsch (Sammlung Tusculum, Band 1)
Genesis – Exodus – Leviticus – Numeri – Deuteronomium: Lateinisch - deutsch (Sammlung Tusculum, Band 1) im Online-Buchhandel:
Genesis – Exodus – Leviticus – Numeri – Deuteronomium: Lateinisch - deutsch (Sammlung Tusculum, Band 1)
79,95 €
gefunden bei Amazon Marketplace
Genesis – Exodus – Leviticus – Numeri – Deuteronomium: Lateinisch - deutsch (Sammlung Tusculum, Band...
Genesis – Exodus – Leviticus – Numeri – Deuteronomium: Lateinisch - deutsch (Sammlung Tusculum, Band 1)
Einband: Gebundene Ausgabe, Seitenzahl: 889 Seiten
Zur Online-Buchhandlung von
Amazon Marketplace
Amazon Marketplace
Vulgata 01. Genesis - Exodus - Leviticus - Numeri - Deuteronomium
79,95 €
gefunden bei buecher
Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei der Vulgata...
Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei der Vulgata handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel, die ca. 380-400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk der europäischen Geistes- und Theologiegeschichte gelten kann. Da sie in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten abweicht, bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike, des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Die Römisch-Katholische Kirche hat Hieronymus' lateinische Übersetzung über Jahrhunderte als maßgebende Version der Heiligen Schrift angesehen und als Quelle verwendet. Der lateinische Originaltext der Vulgata folgt der heute maßgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die deutsche Übersetzung wird völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen und Theologen, das durch einen interdisziplinären theologisch-philologischen Beirat unterstützt wird. Die Koordination und die Auswahl der Übersetzer und des Beirats übernahm der in Chur, Schweiz, ansässige Vulgata-Verein. Ziel des Übersetzungsprojekts ist es, Hieronymus' Sprache und Interpretation der Bibel unabhängig von der theologischen Übersetzungstradition mit all ihren Abweichungen von den hebräischen und griechischen Originaltexten herauszuarbeiten. Es entsteht so eine Übersetzung, die wissenschaftlich höchsten Ansprüchen genügt und ein Standardwerk sowohl für Klassische Philologen als auch für Theologen darstellt. Das Werk umfasst ca. 4500 Seiten in 5 Bänden.
Verlag: De Gruyter
Zur Online-Buchhandlung von
buecher
buecher
Bewerte das Buch
- Habe ich gelesen
- Möchte ich noch lesen
- Lieblingsbücher
- Wunschliste
Aktuelle Bestseller des Verlags Gruyter, Walter de GmbH
Chemische Verfahrenstechnik: Berechnung, Auslegung und Betrieb chemischer Reaktoren (De Gruyter Studium)
von Hertwig, Klaus
Broschiert
gefunden bei Amazon
84,95 €
Zum Shop
Old Church Slavonic Grammar
von Lunt, Horace G.
Gebundene Ausgabe
gefunden bei Amazon Marketplace
51,95 €
Zum Shop
Prosodic Phonology: With a new foreword (Studies in Generative Grammar [SGG], 28, Band 28)
von Vogel, Irene
Broschiert
gefunden bei Amazon Marketplace
69,95 €
Zum Shop